Çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdanmısınız or Long Words

My new sequence of poems Çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdanmısınız or Long Words features poems with titles taken from the English translations of long words in various languages. Extracts have been published so far in the following online magazines:

In 3am Magazine

– for your [plural] continued behaviour as if you could not be desecrated (Hungarian)
– also for those who have turned like counterrevolutionaries  (Georgian)
– for those who were repeatedly unable to pick enough of small wood-sorrels in the past (Lithuanian)
– to the least able to be making less understandable (Czech)

 http://www.3ammagazine.com/3am/cekoslovakyalilastiramadiklarimizdanmisiniz/


In Wales Arts Review

– a dusty place where chickens usually groom themselves (Tagalog)
– [two] people trying to scatter pretended lies with each other (Tagalog)
– when our resentments will have (Hebrew)
– are you one of those people whom we couldn’t make to be originating from Czechoslovakia? (Turkish)

http://www.walesartsreview.org/poetry-from-cekoslovakyalilastiramadiklarimizdanmisiniz-or-long-words-by-nia-davies/

– ‘the most emotionally disturbing (or upsetting) thing (Tagalog)’ will be appearing in Ploughshares in spring 2015.